tag:blogger.com,1999:blog-361434218495122601.post1569544381434726290..comments2023-12-28T13:14:26.787-03:00Comments on Bensonians: Una pregunta "bensoniana" a una traducciónBensonianshttp://www.blogger.com/profile/01287858327973299402noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-361434218495122601.post-6921393498134627952014-01-25T16:44:56.764-03:002014-01-25T16:44:56.764-03:00Creo que hay al menos dos más en la línea de lo de...Creo que hay al menos dos más en la línea de lo de San Luis. Una es la expresión "cristóbales" -como grupo fiel al Papa- y la otra es algo así como el apoyo de un pequeño país de sudamérica.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-361434218495122601.post-47888031417387262522013-09-10T09:45:57.466-03:002013-09-10T09:45:57.466-03:00Estimado Juancho: No recordaba esa frase...me ha h...Estimado Juancho: No recordaba esa frase...me ha hecho mucha gracia. Muy criolla la traducción no hay dudas.<br />Gracias por el aporte.<br />BeatriceBensonianshttps://www.blogger.com/profile/01287858327973299402noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-361434218495122601.post-72567595900398291572013-09-09T22:24:20.652-03:002013-09-09T22:24:20.652-03:00En relacion a la traduccion de Castellani; hay un ...En relacion a la traduccion de Castellani; hay un pasaje que me hizo reir y un poco emocionar. En un momento; hablando del protagonista de la obra, el Padre Franklin, en ese contexto tan inglés y europeo, dice algo asì como "se abrigó con el poncho"... ¿Lo recuerdan?<br /><br />JuanchoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-361434218495122601.post-32599636684650447272013-08-28T19:26:24.426-04:002013-08-28T19:26:24.426-04:00Estimado Sergio: la verdad es que yo prefiero la t...Estimado Sergio: la verdad es que yo prefiero la traducción de Homo Legens...con el perdón del padre Castellani. No me queda la menor duda que fue traducida pensando en los lectores argentinos. Parece que el mismo Castellani pone en tela de juicio el nivel de comprensión de sus futuros lectores y de ahí los agregados y la guía constante que hace de la lectura al introducir palabras que nunca estuvieron en el texto original. De todas formas le recomiendo mucho la lectura del gran Castellani, el cual ha comienzado a ser conocido en España actualmente.<br />Un abrazo,<br />Beatrice Bensonianshttps://www.blogger.com/profile/01287858327973299402noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-361434218495122601.post-27364728956736507402013-08-28T18:40:13.968-04:002013-08-28T18:40:13.968-04:00Es verdad Sergio. EL color local es central en sus...Es verdad Sergio. EL color local es central en sus escritos. Una addenda: Solo Castellani podía explicar al mundo lo que se venía. Un papa jesuita y argentino.<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-361434218495122601.post-72043038091675056782013-08-28T16:58:16.530-04:002013-08-28T16:58:16.530-04:00Encuentro que Leonardo Castellani despierta pasion...Encuentro que Leonardo Castellani despierta pasiones sobre todo en lectores argentinos. Yo solo lo conozco de oídas. Creo que lo que lo que voy a decir quizá no sea popular en este foro, pero la traducción que Castellani hizo de Lord of the World no me gustó. Quizá se deba a que soy español y no argentino. Además me parece incorrecto que haya añadido lo de la diócesis de San Luis por lo que se refiere a la traducción en sí. Quizá Castellani quiso dejar algún tipo de mensaje para sus lectores.cápsulas filosóficashttps://www.blogger.com/profile/08841419569900792194noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-361434218495122601.post-6201498818128785732013-08-28T12:57:35.234-04:002013-08-28T12:57:35.234-04:00Estimado amigo: traducir poesía al menos para mí, ...Estimado amigo: traducir poesía al menos para mí, es un dolor de cabeza. Sencillamente se termina dinamitando el poema original. Intenté traducir los Poemas de R.H. Benson y me rendí, quizás lo intente más adelante.<br />Gracias nuevamente por el aporte,<br />BeatriceBensonianshttps://www.blogger.com/profile/01287858327973299402noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-361434218495122601.post-13435684998766004692013-08-27T21:58:17.532-04:002013-08-27T21:58:17.532-04:00Sí, tal cual la frase de Castellani es brava! Siem...Sí, tal cual la frase de Castellani es brava! Siempre me quedó en el aire...<br /><br />Yo creo que los agregados, por lo general, tiene más que ver con su forma de ser, pero no sé.<br /><br />Otra cosa, pensando sobre la traducción, me faltó decir que no sólo hay que conocer el idioma y la mente del autor, sino también el tema porque muchas veces hay palabras técnicas, y así, por ejemplo, no es lo mismo decir "fichas" que "piezas" o "reina" que "dama", en ajedrez, etc. Y es más, creo que en algunos casos es preciso tener el habitus de lo que se traduce... y pienso muy especialmente en la poesía... creo que para traducir a los poetas hay que ser poeta....<br /><br />Just some thoughts :)<br /><br />Un abrazo,<br />In Xto.En Gloria y Majestadhttps://www.blogger.com/profile/13927100431951865954noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-361434218495122601.post-16791769351940963292013-08-27T20:51:55.766-04:002013-08-27T20:51:55.766-04:00Estimado Andrés UCA: No había querido usar esos té...Estimado Andrés UCA: No había querido usar esos términos para que no se me enojaran los lectores argentinos porque efectivamente Castellani tradujo el Señor del Mundo al argentino, de eso no me queda la menor duda. Se tomó sus licencias para hacer más entendible el texto. Traducir literal es un enredo que al final nadie entiende y se pierde el sentido. Ahora bien, tampoco me gusta abusar de la libre traducción porque se corre el riesgo de traicionar al texto y al autor.<br />Me causó gracia la comparación de Mar del Plata con Reñaca...yo me eduqué toda mi vida en un colegio de monjas en ese pueblito que es parte de Viña del Mar, sin dudas es una excelente analogía.<br />Gracias por su aporte,<br />BeatriceBensonianshttps://www.blogger.com/profile/01287858327973299402noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-361434218495122601.post-45576052345843881742013-08-27T20:16:08.693-04:002013-08-27T20:16:08.693-04:00En la biblioteca de mi universidad hay una copia d...En la biblioteca de mi universidad hay una copia de esta traducción. Castellani lo que hizo no fue sólo traducir sino volver a relatar la historia en argentino. De tanto en tanto me encontraba con una frase que me hacía pensar "esto lo agregó Castellani".<br />Y es mejor. Una vez tuve que traducir un ensayo para un amigo que no sabe inglés. Es horrible traducir exactamente, porque cada idioma es distinto y cada circunstancia es distinta. Si yo escribo que "me voy a Mar del Plata", un chileno debería leer que se va a Reñaca - y eso que es el mismo idioma.Andrés, el ucaboynoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-361434218495122601.post-67456903625567967512013-08-27T19:57:20.059-04:002013-08-27T19:57:20.059-04:00Querido amigo: No sólo me aportaste con un gran te...Querido amigo: No sólo me aportaste con un gran tema para el post, sino que además con un excelente comentario. Te lo agradezco. Se me erizan los pelos con esa frase de Castellani que has citado, creo que vio cosas que a nosotros se nos ha privado. De ahí sus agregados tal vez, ¿quién sabe? No pienso que haya sido un agregado antojadizo...o quizás me estoy poniendo paranoica más que antes.<br />Un abrazo,<br />BeatriceBensonianshttps://www.blogger.com/profile/01287858327973299402noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-361434218495122601.post-12799236126500765502013-08-27T19:23:42.175-04:002013-08-27T19:23:42.175-04:00Estimada Beatrice: por fin el post! Muy interesant...Estimada Beatrice: por fin el post! Muy interesante todo.<br /><br />Sobre los "por qués" de Castellani, la única respuesta, coincido con vos, es "y... es Castellani", y sin dudas tiene derecho a tomarse estas licencias. <br /><br />Ahora... ¿por qué San Luis y no otra? ¿Habrá alguna razón? Quién sabe. Te confieso que cuando leí la pregunta que hiciste en el artículo lo primero que se me vino a la cabeza fue: "Yo sé decir que si todos mis conciudadanos supieran algo que yo sé, habría más golpes de pecho y menos risotadas en la República Argentina. Desdichado el que ha sido escogido para saber cosas que no se pueden decir, etc". El Evangelio de Jesucristo, Domingo I de Adviento, in fine.<br /><br />Pero bueno, again, quién sabe!<br /><br />En cuanto a lo de las traducciones, la verdad que todos aquellos que hemos traducido alguna vez, sabemos cuán difícil es. No tengo dudas que una buena traducción es todo un arte. Es preciso conocer bien el idioma y la mente del autor, cosa nada fácil.<br /><br />Veremos si alguien puede aportar algún dato sobre todo esto.<br /><br />In XtoEn Gloria y Majestadhttps://www.blogger.com/profile/13927100431951865954noreply@blogger.com